18/03/2026
Hôm nay ad tình cờ xem được quảng cáo đổi tên của 日立建機 sang Landcross và nhớ lại một số bạn member của mình không biết Kioxia là công ty gì nên có cảm hứng viết note này.
Trong vài năm gần đây, nhiều tập đoàn lớn của Nhật Bản – đặc biệt là các công ty thuộc Toshiba và Hitachi – đã đồng loạt chuyển đổi tên thương hiệu từ tiếng Nhật (Kanji) sang dạng Romaji hoặc Katakana. Việc chuyển sang Romaji giúp tên gọi dễ đọc, dễ nhớ, dễ phát âm hơn đối với thị trường toàn cầu, đồng thời phù hợp với chiến lược mở rộng quốc tế, tái cấu trúc doanh nghiệp và xây dựng hình ảnh hiện đại trong kỷ nguyên số. Đây cũng là cách để các công ty Nhật thu hút nhân tài quốc tế và tạo sự nhất quán trong nhận diện thương hiệu trên toàn cầu.
Xu hướng “từ Kanji sang Romaji” không chỉ là thay đổi tên gọi, mà còn phản ánh sự chuyển mình mạnh mẽ của các doanh nghiệp Nhật trong hành trình toàn cầu hóa và đổi mới thương hiệu.
Dưới đây là một số ví dụ điển hình về việc đổi tên:
1. 九電工 → KRAFTIA CORPORATION
• Tăng cường nhận diện quốc tế, không chỉ giới hạn ở Kyushu.
• Nhấn mạnh xuất phát từ Kyushu (vẫn giữ chữ K, nhưng triển khai không chỉ toàn cầu mà cả vũ trụ!)
2. 日立物流 → LOGISTEED(ロジスティード)
• Rebranding lớn của Hitachi Logistics
• Nhấn mạnh chiến lược toàn cầu
3. 日立金属 → Proterial(プロテリアル)
• Một trong những đổi tên gây chú ý nhất năm 2023
• Tách khỏi Hitachi và xây dựng thương hiệu mới
4. 日立工機 → HiKOKI(ハイコーキ)
• Thương hiệu dụng cụ điện
• Tên mới dễ đọc, dễ nhớ trên thị trường quốc tế
5. 東芝メモリ → KIOXIA(キオクシア)
• Tên mới mang tính toàn cầu, không phụ thuộc vào “Toshiba”
• Một trong những case điển hình của rebranding Nhật, “KIOXIA” = “Kioku (記憶)” + “Axia (giá trị)”
6. 昭和電工 → Resonac(レゾナック)
• Sau khi hợp nhất với Hitachi Chemical
• Tên mới mang phong cách quốc tế, hiện đại
7. 日本電産 → Nidec(ニデック)
• Dùng Romaji để thống nhất thương hiệu toàn cầu
• Một trong những tập đoàn công nghiệp lớn nhất Nhật
8. 富士通テン → DENSO TEN(デンソーテン)
• Sát nhập vào Denso, thay đổi theo chiến lược của DENSO Group
• Tên mới phù hợp với thị trường ô tô toàn cầu
9. 日本郵船(物流)→ Yusen Logistics
• Tập trung vào logistics quốc tế
• Tên tiếng Anh giúp mở rộng thị trường toàn cầu
10. 日本通運 → NIPPON EXPRESS(NX Group)
• Rebranding toàn cầu năm 2022
• Chuyển sang “NX” để tăng tính quốc tế
11. 東芝クライアントソリューション → Dynabook
• Sau khi Toshiba bán phần lớn cổ phần cho Sharp
• “Dynabook” là thương hiệu laptop lâu đời, được chọn làm tên công ty mới
→ Đây là một trong những case đổi tên nổi tiếng nhất của Toshiba Group.
12. 東芝ソリューション販売 → Workvision
• Tên cũ khiến nhiều người nghĩ đây chỉ là “đại lý bán sản phẩm Toshiba”, trong khi thực tế công ty cung cấp các giải pháp cloud, phần mềm nghiệp vụ và dịch vụ DX.
• Việc đổi tên sang WorkVision gắn liền với định hướng tách khỏi tập đoàn Toshiba và khoản đầu tư từ Basic Capital Management.
Cá nhân add cũng cảm thấy có chút tiếc nuối. Những cái tên như Hitachi, Toshiba, Kyudenko, Showa Denko, Fujitsu Ten… từng là biểu tượng của công nghiệp Nhật Bản suốt nhiều thập kỷ.
Thế nhưng khi bước ra thị trường toàn cầu, nhiều công ty lại buộc phải từ bỏ chính cái tên đã làm nên lịch sử của họ, để đổi sang những thương hiệu Romaji hoặc tên hoàn toàn mới — chỉ để thế giới có thể đọc, nhớ và phát âm được.
Có vẻ đây là một nghịch lý rất Nhật Bản:
Một nền công nghiệp đủ mạnh để tạo ra chuẩn mực toàn cầu, nhưng lại không thể mang theo chính tên gọi của mình khi bước ra thế giới.
Hay nói cách khác, năng lực marketing và xây dựng thương hiệu của Nhật vẫn chưa đạt đến “đẳng cấp toàn cầu” như chính chất lượng sản phẩm của họ.
Sản phẩm thì world class, nhưng thương hiệu lại chưa theo kịp.
P/S: Ảnh minh họa nói về việc AI đôi khi rất "điêu", không nên tin tưởng 100% vào AI mà cần phải có đủ kiến thức, thông tin để kiểm chứng được kết quả của AI.