19/12/2025
כתבו עלינו ב-TheMarker LABELS
לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה (לָאוֹר תרגומים)
דה-מרקר לייבלס:
תרגום ותיעוד טכני הוא אתגר בפני עצמו ועולם ומלואו. איכות ומקצועיות התרגום יכולים להיות ההבדל בין הצלחה מלאה בתפעול ותפקוד של מערכת, לבין כשל, או חלילה תאונה ופציעה.
מידע טכני מלווה אותנו ביום יום וכמעט בכל פעולה שאנחנו מבצעים.
לביצוע תרגום מדויק, על המתרגם להכיר את התחום הטכני-הנדסי על בוריו, להכיר את המונחים והעגה המקצועית ולהקפיד על העברה מדויקת של המסר בין השפות.
תרגום טכני מקצועי יבטיח שהמשתמש יידע לבצע את הפעולות הנדרשות בלי שיסכן את עצמו או הסובבים אותו, כמו למשל, הוראות להרכבה נכונה ובטוחה של מערכת או מכונה, הנחיות להפעלת כלי הנדסי, גיליונות בטיחות SDS לחומרים מסוכנים, או מידע טכני חיוני ובטיחותי בתפעול של מערכות נשק.
״מדובר בתרגום מקצועי שדורש תשומת לב עד לפרטים הקטנים ביותר.
מספיק שמתרגם יטעה בתרגום שגוי של מונח טכני-מקצועי או ביחידת מידה והטקסט המתורגם עלול לקבל משמעות שונה״, מסביר נעם זמר, מנכ"ל ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים).
לעבוד עם המקצוענים
״לָאוֹר תרגומים״ מתמחים בתרגום טכני-הנדסי מאז 1991, בהנהלתו של נעם זמר, לשעבר קצין בכיר במערך הטכני של חיל האוויר עם ותק וניסיון רב שנים בח"א. נעם עבר השתלמויות מקצועיות באנגליה ובארה"ב ובהמשך יצק והעביר את הידע לתוך המשרד.
ב״לָאוֹר" אנו מתמחים בתרגום טכני-הנדסי רב-תחומי, תרגום שמותאם לצרכי הלקוח.
לדוגמה, בתחומים הבאים:
תרגום והפקה של גיליונות בטיחות לחומ"ס SDS, מסמכי הנדסת בניין ואדריכלות, ספרי מערכת אזרחי וצבאי, הוראת הפעלה, הרכבה ואחזקה, למתקנים, ציוד, מכשירים וכלים, מדריכים למשתמש, תקנים, סקרי בטיחות וסיכונים, שינוע, כיבוי אש, ספרות רכב וצמ"ה ועוד..
*לא ממצאתם את שלכם? פנו אלינו לבירור התרגום שנחוץ לכם.
השכלה וכישורים
תרגום טכני מצריך הרבה יותר מלדעת צמד שפות. לביצועו נדרשים ידע, השכלה וכישורים טכניים-הנדסיים. המתרגמים של לָאוֹר הם מהנדסים וטכנאים שעוברים מבדק קבלה קפדני לאימות הידע הטכני, לאיכות התרגום וליכולת העברה מדויקת של התכנים בין השפות.
המתרגמים חתומים על הסכם התקשרות וסודיות.
לכל פרויקט נקבע מתרגם שהשכלתו או הידע הרלוונטי שלו מתאימים לדרישות התרגום של הלקוח.
לדוגמה, עבודת תרגום בתחום גיליונות הבטיחות SDS, המתרגם שיבצע את העבודה יהיה מהנדס חומרים או כימאי שמכיר את התחום, את המונחים היחודיים, את התקנים הבינלאומיים וישראליים ויודע כיצד להתמודד עם ה-SDS.
אימות ובדיקה:
בסיום התרגום ומסירתו אלינו, המתרגם מאשר בכתב שהתרגום שבוצע נכון, נאמן למקור, נערכה ביקורת איכות, איות ודקדוק והוא מאשר בחתימתו את שחרור המסמך. בנוסף אנו ב-לָאוֹר, מבצעים מבדק סופי לפני מסירת התוצר ללקוח, כך אנו מבטיחים שהלקוח יקבל מסמך מבוקר ובדוק.
שלושת הדגשים: בְּטִיחוּת, מִקְצועיות, נִרְאוּת
תרגום טכני נכון כולל את שלושת ההיבטים והדגשים שבכותר ובסדר הזה.
בְּטִיחוּת -
בתרגום הטכני ניתן דגש רב לנושא הבטיחות בהכנה, בהתקנה, בתהליך ובהפעלה נכונה.
מִקְצועיות -
על חשיבות מקצועיות התרגום, הדיוק והעברה נכונה של התכנים נכתב כאן בהרחבה.
נִרְאוּת -
לרוב תרגום טכני-הנדסי הוא שילוב של טקסט עם תמונות, איורים, צילומי מסך וטבלאות, לעיתים מאוגד כחוברת או ספר, כך שלנראות ישנה חשיבות רבה.
בקרת איכות
תחום נוסף שמייחד את לָאוֹר תרגומים הוא הסטנדרטים לפיהם המשרד עובד.
לָאוֹר, מבין משרדי התרגום הבודדים בתחום התרגום שמוסמכים ומבוקרים מאז 1999 על ידי מכון התקנים, בתקני האיכות ISO:9001-2015 ו-IQnet.
סיכום והתקשרות:
צריכים לתרגם חוברות הדרכה או מסמכים טכניים-הנדסיים מאנגלית לעברית או מעברית לאנגלית? נדרשים לספק מוצר או מערכת יחד עם תיעוד טכני? בעזרת השרות של ״לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה" (לָאוֹר תרגומים), תוכלו לתרגם את ההוראות במקצועיות, בהתאמה לייעודן ולצרכי הלקוח.
לסיום, מסכם נעם: "המוטו של החברה שלנו הוא שרות, התמחות, ניסיון, איכות.
לפניה אלינו, כיתבו בשורת החיפוש: לָאוֹר פרסומים טכניים והנדסה.
(פיסבוק אינו מאפשר הוספת קישור)
למה לאור - לכל פרוייקט נקבע מתרגם שהשכלתו או ידע רלוונטי בהתאם. כל לקוח, נהנה מיחס אישי וליווי צמוד משלב הפניה ועד השלמת הפרוייקט.