哈佛翻譯社

哈佛翻譯社 哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社提供的語言翻譯主要有英文、日文、韓文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯等各產業。

哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。

哈佛翻譯社所提供的翻譯服務,主要有以下三項:

一、筆譯:深厚扎實的專業知識,流暢熟練的翻譯技能,為您提供各個領域專業的筆譯服務。
二、口譯:強大的口譯團隊,具備豐富的口譯實戰經驗,最大程度滿足您不同類型的口譯需求。
三、公證:從翻譯至公證、認證,完全一貫作業,可充分節省客戶時間,掌握時效,免除多地奔波的勞頓之苦。

哈佛翻譯社
地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:https://www.harvardtranslation.com.tw/
E-mail:[email protected]

08/06/2026

Email開頭寫Dear Sir or Madam,其實很沒禮貌?(三)

3、hope this email finds you well.

這是舊式商業書信裡常出現的開場白,意思是「希望您收到此email時身體健康」,相當於常見或常用的「收信好」、「收信安康」,但這樣制式的問候,很容易被歸類成垃圾郵件。

「I hope this email finds you well.」,這種問候並不適用於個人化的問候,因為就像陌生開發信、求職信一樣,收件者是你不認識的人。

那麼個人化的問候用哪一句?

★ I hope you are doing well.
希望你近來安好。

★ I hope you are having a productive week.
希望你度過充實的一週。

★ I hope you are having a great day.
希望你有美好的一天。

★ I hope you have enjoyed your recent holidays.
希望你度過了愉快的假期。

★ It's a pleasure having to connect with you again.
很高興與你再次聯繫。

哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。

哈佛翻譯社

地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:https://www.harvardtranslation.com.tw/
E-mail:[email protected]

02/06/2026

Email開頭寫Dear Sir or Madam,其實很沒禮貌?(二)

2、To Whom It May Concern,

不管認不認識收件人,寫email都不要用「To whom it may concern」,這聽起來就像「有關的人請聽好」,既沒禮貌又沒誠意,萬一真的無法得知對方是誰,至少查詢對方的部門或職稱。

寫求職信時,可以寫:

★ Dear Hiring Manager,
親愛的人資部經理。

寫給客服部門,可以用:

★ Dear Customer Service Team,
親愛的客服部團隊。

如果沒有任何資訊,可以用:

★ Greetings
您好。

哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。

哈佛翻譯社

地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:https://www.harvardtranslation.com.tw/
E-mail:[email protected]

25/05/2026

Email開頭寫Dear Sir or Madam,其實很沒禮貌?(一)

很多時候我們受他人寄來的email影響,將錯誤的用法一傳十、十傳百,許多過時的句子,也因為看多了習以為常。

儘管過時的句子文法正確,但外國人讀起來,就像我們在日常書信中,突然讀到文言文一樣不自然。

如:

1、Dear Sir or Madam,

「Dear Sir or Madam」,看起來很正式、又有禮貌,實際卻不然,這表示在寫信前,收信人是誰、職稱是什麼,寄信人都沒做功課。

哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。

哈佛翻譯社

地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:https://www.harvardtranslation.com.tw/
E-mail:[email protected]

18/05/2026

Just the ticket,跟「票」沒關係!(四)

4、買彩券不是buy lottery!

Lottery 是「彩券」,很多說買彩券時就會直用 buy lottery,這用法也有錯。

Lottery 是指彩券這個 game 本身,我們買的不是這個 game,而是其中的 lottery ticket,所以買彩券,用buy a lottery ticket。

★ 我今天要去買彩券。
(錯)I'm going to buy a lottery today!
(對)I'm going to buy a lottery ticket today!

買彩券中獎,可以用 hit the jackpot。

★ I bought a lottery ticket, hoping to hit the jackpot.
我買了張彩券,希望中頭獎。

哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。

哈佛翻譯社

地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:https://www.harvardtranslation.com.tw/
E-mail:[email protected]

11/05/2026

Just the ticket,跟「票」沒關係!(三)

3、「月票」不是 monthly ticket!

票是 ticket,很多人自然以為月票是 monthly ticket,這用法有錯。

Ticket 是用了一次就作廢的東西,像車票、入場券都是如此,只能用一次,如果說 monthly ticket,就會變成一個月只能用一次的票,意思不對。

那要怎麼說呢?把 ticket 改成 pass,月票的概念是買一個「通行證」,而不是一張票。

★ 月票
(錯)Monthly ticket
(對)Monthly pass

★ 一日券
(X)1-day ticket
(對)1-day pass

哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。

哈佛翻譯社

地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:https://www.harvardtranslation.com.tw/
E-mail:[email protected]

04/05/2026

Just the ticket,跟「票」沒關係!(二)

2、The car was a big-ticket item.
(錯)那車很容易被開罰單。
(對)那車非常昂貴。

Big ticket items 經常用來是指「價錢昂貴的大件物品」,比如汽車、洗衣機和電冰箱等,其中的 big 也可以換成竹 high,用 high ticket,意思一樣。

有人說他們的產品主要是服務 big ticket clients,意思指能付擔得起高額費用的客戶、高檔客戶。

★ Now the sales have started. It's a great time to buy some big ticket items at a good price.
現在正打折,正是買高價產品的好時機。

★ The sales team is focused on high ticket sales, engaging in personalized consultations and tailored solutions for clients in the luxury real estate market.
銷售團隊致力於高價值銷售,在豪華房地產市場為客戶提供個性化諮詢和度身定制的解決方案。

哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。

哈佛翻譯社

地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:https://www.harvardtranslation.com.tw/
E-mail:[email protected]

28/04/2026

Just the ticket,跟「票」沒關係!(一)

Annie剛成功拿下一個大案子,她開心地請大家喝咖啡。當她把咖啡端給正埋首工作外國同事時,老外說一抬頭,說了一聲:

「It's is just the ticket!」

什麼 Ticket?Annie 看了一下咖啡,哪裡有什麼票啊?

原來這裡的ticket可不是什麼票。

1、A nice cup of coffee would be just the ticket.
(錯)要好咖啡請給一張票。
(對)我剛好就需要一杯好咖啡呢!

Ticket我們熟悉的意思是「票」,車票、門票,貨品上的標籤也可以叫ticket。

Just the ticket 跟「票」沒關係!

★ The ticket tells you the price of this dress.
標籤有這件衣服的價錢。

甚至警察開的罰單,也是ticket。

★ I got a ticket for speeding.
我收到一張超速罰單。

在口語中,ticket有「恰好的事情,正合需要的東西或事情」,有個東西來的正是時候,就可以用「Just the ticket.」,或「That's the ticket.」表示。

★ It's stuffy in this room. An electric fan would be just the ticket for me.
房間裡很悶熱,電風扇正是我所需要的。

哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。

哈佛翻譯社

地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:https://www.harvardtranslation.com.tw/
E-mail:[email protected]

20/04/2026

要稱讚人「凍齡」、不顯老,英文其實是用「carry」?(四)

3、Can't carry a tune
(錯)不會做曲
(對)五音不全

★ Neither of my brothers can carry a tune, but my sister is a good singer.
我的兄弟們都五音不全,但我妹妹唱歌唱得很好。

4、Carry one's years well
(錯)每一年都過得很好
(對)看起來比實際年齡年輕

★ She carries her years well.
她不顯老。

哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。

哈佛翻譯社

地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:https://www.harvardtranslation.com.tw/
E-mail:[email protected]

13/04/2026

要稱讚人「凍齡」、不顯老,英文其實是用「carry」?(三)

2、Carry weight
(錯)扛重物
(對)有份量

Carry 雖然有扛的意思,但如果是 carry weight,就有更深一層引申的意思,意思是「有份量」,是職場常見的用法。

★ I'm afraid my opinion doesn't carry any weight with my boss.
我的意見恐怕不會對老闆產生多大影響。

哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。

哈佛翻譯社

地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:https://www.harvardtranslation.com.tw/
E-mail:[email protected]

06/04/2026

要稱讚人「凍齡」、不顯老,英文其實是用「carry」?(二)

★ You will be required to lead your team and carry quota simultaneously.
你會帶領一個團隊,同時會扛業績。

「扛」的不一定是業績,也可能是扛整齣戲,英文也用 Carry。

★ They had a very strong actor in the main part and he managed to carry the whole play.
他們有一位很具實力的男演員擔綱,他撐起了整個劇。

再來看幾個容易誤解carry的用法。

1、Don't get carried away!
(錯)不要打包帶走。
(對)別得意忘形了!

Get carried away 或是 Be carried away 是指因為太興奮以致於失去控制。

「Don't get carried away!」,就接近中文說的「別得意忘形」。

★ They were all so cheap. I guess I got a little carried away.
因為這裡的東西都太便宜了,我不小心就買過頭了。

哈佛翻譯社是「台北市翻譯商業同業公會」的優秀會員,多年來一直致力於「翻譯」、「口譯」、「翻譯公證」等業務。哈佛翻譯社所提供的語言翻譯,主要有英文、日文、韓文、德文、法文等,翻譯的領域則包括年報財報翻譯、法律合約翻譯、醫學醫藥翻譯、網路資安翻譯、網站建置翻譯、技術說明書翻譯、文學藝術翻譯、期刊文章翻譯、學術論文翻譯等各產業類別。

哈佛翻譯社

地址:106台北市大安區和平東路一段16號
電話:02-2366-0138
網站:https://www.harvardtranslation.com.tw/
E-mail:[email protected]

Address

大安區和平東路一段16號7樓
Taipei
10643

Opening Hours

Monday 09:00 - 18:00
Tuesday 09:00 - 18:00
Wednesday 09:00 - 18:00
Thursday 09:00 - 18:00
Friday 09:00 - 18:00

Telephone

+886223660138

Alerts

Be the first to know and let us send you an email when 哈佛翻譯社 posts news and promotions. Your email address will not be used for any other purpose, and you can unsubscribe at any time.

Contact The Business

Send a message to 哈佛翻譯社:

Share